Jump to content

Talk:Offices in the Polish–Lithuanian Commonwealth

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Former good article nomineeOffices in the Polish–Lithuanian Commonwealth was a good articles nominee, but did not meet the good article criteria at the time. There may be suggestions below for improving the article. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake.
Article milestones
DateProcessResult
January 22, 2006Good article nomineeNot listed

Lists are always more useful if they are preceded by an introductory paragraph giving the reader some context (dates, for a start). Lists are scarcely part of Wikipedia until the items in them have some linking. This is doubtless on the way. --Wetman 17:35, 22 Oct 2004 (UTC)

Permission granted

[edit]

I hereby give Wikipedia permission to use and reproduce all and any materials from my article '163xPolishTitles' [1]. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus 19:21, 6 Dec 2004 (UTC)

Division

[edit]

How about dividing this article onto several smaller ones? All of us who are preparing biographical articles on various members of szlachta are often linking the titles they held - and they all lead to this monstruous article. How about preparing a set of small stub-like articles saying that:

Blahblahblah was one of the titles used in the Polish-Lithuanian Commonwealth. It was awarded to.... for....; see also: Offices in Polish-Lithuanian Commonwealth and place all of such stubs in one category, let's say Category:Offices in Polish-Lithuanian Commonwealth? Halibutt 08:19, Jan 18, 2005 (UTC)

Tak, najlepiej zrobic odzielne ale rowniez pozostawic ten jeden w calosci. Narazie nieistniejace artyuly o marshalkach, kanclerzach itd, przekierunkowalem tutaj. Pare zrobilem jak np Stolnik, Podczaszy - ale to kropla w morzu :) .--Emax 08:39, Jan 18, 2005 (UTC)
Popieram Emaxa, zeby ten artykul zostawic w calosci. Ale faktycznie przydalby sie mu cleanup (zwlaszcza bold w tekscie mnie denerwuje), i moze przeniesienie wszystkich list w jedno miejsce - lub faktycznie do osobnego artykulu? (List of official titles in the Polish-Lithuanian Commonwealth?)--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus 12:31, 18 Jan 2005 (UTC)
Masz racje, liste mozna przeniesc do odzielnego artykulu.--Emax 19:07, Jan 18, 2005 (UTC)

Ok, since you decided not to speak English... Lista jako taka powinna dopiero powstać. Póki co nie mamy listy, tylko baaaardzo długi artykuł, a to nie to samo.

Oczywiście, jakaś centralna instancja odwoławcza byłaby nie od rzeczy, ale nie należy dać się zwariować... Halibutt 01:49, Jan 19, 2005 (UTC)
Moze zrobic categorie "Polish titles" lub "Polish offices"? Bo raz, wiekszosc istniala przed RON (i istnieje nadal, jak np Marszalek sejmu), a po drugie Category:Offices in Polish-Lithuanian Commonwealth jest dosc dlugie.--Emax 01:01, Jan 22, 2005 (UTC)
Sounds good. Czy sa jakies podobne kategorie? Np. Category:Official titles? --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 13:29, 22 Jan 2005 (UTC)
Chyba jest tylko Category:Titles--Emax 13:41, Jan 22, 2005 (UTC)
No to wystarczy, mozemy zrobic Polish Titles jako podkategorie tej kategorii. Jestem za. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 14:02, 22 Jan 2005 (UTC)
Jeszcze jedna propozycja :) Moze zrobic Category:Polish titles and military ranks ?--Emax 17:15, Jan 22, 2005 (UTC)
I think that Category:Polish titles would be enough.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 22:12, 18 January 2006 (UTC)[reply]
How about a second Category:Polish military ranks, if there isn't one? Hetman might be listed in both categories. logologist|Talk 23:40, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Kings

[edit]

Is the Crown an Office of the Commonwealth? If not, why not? Septentrionalis 04:13, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Hmm, I guess that's kind of a technical question. Kings were elected, as were few official (members of the Crown Tribunal. Maybe we can say that the King was the highest official, we need to define offical first. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 22:12, 18 January 2006 (UTC)[reply]
The King of Poland was the chief executive of the Polish-Lithuanian Commonwealth. He was also, as Grand Duke of Lithuania, the ex officio sovereign of the Grand Duchy of Lithuania. There was no other king within the Polish-Lithuanian Commonwealth. Therefore, any historical niceties aside, it is much less misleading to consider him the King of the Polish-Lithuanian Commonwealth than merely the King of Poland (just as the writ of Britain's Prince of Wales, such as it is, is not in fact limited to Wales). Should one object that the Polish-Lithuanian King was not actually called that, then for that matter neither was the "Polish-Lithuanian Commonwealth" actually called that. logologist|Talk 23:23, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Names

[edit]

This article needs a copyedit - for example, we should decide whether to use English translations or Polish names I'd prefer Polish names, like kanclerz to chancellor, as kanclerz allows us to have a more specific article. But the alternative - Chancellor (Poland) is also viable. Any comments?--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 22:12, 18 January 2006 (UTC)[reply]

Wherever a clear English equivalent — especially a cognate term — exists, it's best to use that. Only "untranslatable" expressions should be imported into the target language. logologist|Talk 23:03, 18 January 2006 (UTC)[reply]
Could you list those which have a clear equivalent and others? I am really having trouble with miecznik / sword-bearer and such and deciding whether they are equivalent or not.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 00:33, 19 January 2006 (UTC)[reply]

For future reference - and because it's on my 'to do list', eventually - this is the list of current subarticles/redirects:

English:
Assessor - I don't expect this to be expanded soon.
Castellan - a para on Polish castellans in the general stub article. Should we eventually create Kasztelan or Castellan (Poland)?
Polish - all the others (from Category:Polish titles).

--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 00:46, 19 January 2006 (UTC)[reply]

My proposal is to use Polish name (English translation name in parenthesis) on the first use, the use Polish name only, and have the articles at Polish names. I just don't like the current state which is quite chaotic. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 00:46, 19 January 2006 (UTC)[reply]

Chancellery "regent"

[edit]

Is the original Polish in fact "regent," or perhaps something like "rejent"?

Suggest giving the original Polish terms, at the first mentions of PLC officers. logologist|Talk 19:40, 20 January 2006 (UTC)[reply]

It was rejens (source: Bielewicz). I agree with this suggestion.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 16:55, 22 January 2006 (UTC)[reply]

Failed Good Article

[edit]

There are too many lists, not enough pictures or references. joturner 16:23, 22 January 2006 (UTC)[reply]

Shouldn't he be translated as Deputy Treasurer, if podkanclerz(y) is translated as Deputy Chancellor? There was no full Skarbnik (Treasuer) in PLC to add to the confusion, but the adjective Grand (wielki) was sometimes added to this, making it a rather funny if again confusing combinatio of 'podskarbi wielki' (Grand Lesser Treasurer, or Grand Deputy Treasuer.)--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 16:56, 22 January 2006 (UTC)[reply]

Deputy vs. Lesser

[edit]

Just wondering if there is a convention that 'pod' should be in titles translated as deputy instead of lesser? Not that I mind either way, but it would be good to have a naming convention for consistency.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 17:01, 22 January 2006 (UTC)[reply]

Dang. I don't have all day to try figure out how to post a comment on Wikipedia - something about looking for a small + sign at the top. So maybe someone could write me at www.zverte.com and fix this post. I have noticed that two words are translated as 'cupbearer' - podczaszy and cześnik but podczaszy is also translated 'deputy cupbearer. The Lithuanian translations are pataurininkis (podczaszy) and taurininkas (cześnik) where pa would translate as deputy or lesser. This needs to be resolved in some manner. Thanks. (Abakan 21:21, 20 October 2007 (UTC))[reply]

Strange senators

[edit]

I cannot find a reference that the following were indeed senatorial offices:

  1. Marszałek Izby poselkiej — Marshal of the Chamber of Deputies
  2. Generał wielkopolski — General of Greater Poland
  3. Marszałek Trybunału Koronnego — Marshal of the Crown Tribunal
  4. Marszałek Trybunału Litewskiego — Marshal of the Lithuanian Tribunal

--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 17:06, 22 January 2006 (UTC)[reply]

Revision

[edit]

I've completed a preliminary revision of this article, inserting some intralinear questions regarding officials' titles and functions. I was able to locate or guess most English equivalents. In some places, where I didn't have a clue, I left the questionable clause or phrase unchanged, rather than guess wildly. A thorough review of the article, as it now stands, would be in order, to ensure accuracy. logologist|Talk 11:33, 23 January 2006 (UTC)[reply]

I think everything up to 'District offices' is correct, although some copyediting - like ensuring that both Polish and English names are used on the first instance, making sure all names have Polish versions for verifications and such may still be needed. For District offices, I think there is some confusion especially regarding different starosta types. I'll read up on that and try to expand and clarify the starosta in PLC issue, time permiting.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 23:21, 23 January 2006 (UTC)[reply]
The section on "District offices," meaning urzędy w prowincyjach (18th-century spelling), refers to gród and miasto (it would be well, at the outset, to explicitly use these Polish words). Are we speaking here of two distinct types of communities — perhaps, "castle" and "town"? Or are these essentially synonyms in the period under discussion (the Polish-Lithuanian Commonwealth)?logologist|Talk 00:10, 24 January 2006 (UTC)[reply]
Something to research. Perhaps Gord (Slavic settlement) can prove useful to us?--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 01:15, 29 January 2006 (UTC)[reply]
Another potential terminological pitfall to watch out for (though I think, in general, it's clarified by context): in English, "court" may mean either dwór or sąd. logologist|Talk 00:10, 24 January 2006 (UTC)[reply]

Not senators

[edit]

I am pretty sure that the below posts are not senatorial offices, so I am moving them here till we figure out where to add them:--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 17:28, 17 March 2006 (UTC)[reply]

  • Marszałek Sejmu — Marshal of the Chamber of Deputies
  • Generał wielkopolski — General of Greater Poland
  • Marszałek Trybunału Koronnego — Marshal of the Crown Tribunal
  • Marszałek Trybunału Litewskiego — Marshal of the Lithuanian Tribunal

List of specific offices

[edit]

At my sandbox I have prepared lists of voivodes, castellans and other officials. I have not moved it to mainspace yet, because I am still thinking about organisation of the article. Eventually I'd like to easily find on Wiki lists of offices and office holders divided by time (chronologically) and place (geographically), not only hierachicaly (as the current article has it). But adding my current lists to this article would increase its size making it rather ugly. I will be creating stubs soon, but renaming and moving is likely: any advice appreciated.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 17:37, 17 March 2006 (UTC)[reply]

Voivodes of the Polish-Lithuanian Commonwealth - done.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 03:52, 1 April 2006 (UTC)[reply]

Koniuszy translation

[edit]

Why is koniuszy translated as Equerry instead of Master of the Horse?--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 03:52, 1 April 2006 (UTC)[reply]

Rotmistrz

[edit]

The text reads:"Rotmistrz — Commander of an infantry or cavalry regiment". Rota, however was not a regiment, but a company, and Rotmistrz was only exceptionally assigned the duties of a regiment commander. --Jidu Boite (talk) 13:57, 3 May 2010 (UTC)[reply]

Latin

[edit]

I would like to point out that the official language of the Republic until 1795 was Latin. Therefore all the offices listed have Latin names, which were regularly used in official documents, but are missing in this article. -159.205.240.233 (talk) 21:47, 18 June 2016 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Offices in the Polish–Lithuanian Commonwealth. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 11:31, 21 July 2016 (UTC)[reply]